Inscriptiones Graecae

IG I³ 62 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 62

IG I³ 63

IG I³ 64 IG I³ 500
IG I³ 64 IG I³ 500
Athen
Akropolis
Dekret über Aphytis
Stele
Marmor
um 426
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                            

1[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἐὰν δέ τις]
2[ἒ] ἄρχ[ον ἒ ἰδιότες εἴπει ἒ ἐπιφσεφίσει παρὰ τ]‒
3όδε τὸ φ[σέφισμ]α [hος δεῖ Ἀφυταίος ἀφαιρσ]‒
4θαι ταῦτα, ὀφελέτο [μυρίας δραχμὰς ἱερὰς τι Ἀθ]‒
5εναίαι. τὸ δὲ φσέφισ[μα τόδε ἀναγράφσαι τὸν γ]‒
6ραμματέα τς βολς [ἐν στέλει λιθίνει καὶ κατα]‒
7θναι ἐμ πόλει τέλε[σι τοῖς αὐτν. καλέσαι δὲ τὲ]‒
8ν πρεσβείαν τν Ἀφυ[ταίον ἐπὶ χσένια ἐς τὸ πρυ]‒
9[τ]ανεῖον ἐς αὔριον. v Σ[κόπας εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθ]‒
10[άπ]ερ Πατροκλείδες· μ[ὲ κολύεν δὲ Ἀθεναίον μεδὲ χσυ]‒
11μμάχον τν Ἀθεναίον [μεδένα Ἀφυταίος χρέματα ἄ]‒
12[γ]ε̣ν ὁπόθεν ἂν βόλοντ[αι, ἀλλ’ ἐχσναι Ἀφυταίον τ]‒
13ι βολομένοι πλν Ἀθ[έναζε καὶ ἄγεν Ἀθεναίοις χ]‒
14ρέματα ἀσυλεὶ καὶ ἀσ[πονδεί. τὸς δὲ βολομένος α]‒
15ὐτν ἄγεν καὶ σῖτον κ[ατὰ τὰ φσεφίσματα τὰ ἐφσε]‒
16φισμένα τι δέμοι κ[αὶ ἐσεμπορεύεσθαι τελντ]‒
17ας τὰ τέλε, hὰ ἂν φσε[φίσεται ὁ δμος ὁ Ἀθεναίον. ἐ]‒
18ὰν δέ τις ἀπο[κ]ο[λύει Ἀφυταίος πλν Ἀθέναζε, ὀφελέτ]‒
19ο  μυρ[ίας δραχμὰς ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
20κο‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
Kein Text vorhanden.
                                

1- - - wenn ein
2Beamter oder Privatmann einen Antrag stellt oder abstimmen läßt entgegen
3diesem Beschluss, dass man den Aphytaiern nehmen solle
4diese (Rechte), soll der (als Strafe) schuldig sein zehntausend Drachmen, geweiht der Athe-
5ne; dass diesen Beschluss aufzeichne der
6Sekretär des Rates auf einer steinernen Stele und auf-
7stelle auf der (Akro)polis auf deren Kosten; dass man lade die
8Gesandtschaft der Aphytaier zum Festessen in das Pry-
9taneion auf morgen. Skopas stellte den Antrag: das andere, wie von
10Patrokleides (beantragt), aber: dass von den Athenern oder den Bünd-
11nern der Athener keiner die Aphytaier hindere, Waren einzufüh-
12ren von woher sie wollen, sondern es möglich sei für jeden Aphytaier,
13der es wünscht, nach Athen zu schiffen und den Athenern Waren ein-
14zuführen ungestört und ohne Vertrag; dass diejenigen von ihnen, die es wünschen,
15auch Getreide einführen gemäß den Beschlüssen, die
16vom Volk beschlossen worden sind, und Handel treiben gegen Entrich-
17tung der Zölle, die das Volk der Athener beschlossen haben wird.
18Wenn aber jemand die Aphytaier daran hindert, nach Athen zu schiffen, soll er (als Strafe)
19schuldig sein zehntausend Drachmen - - -
20- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIX 1387
  • SEG X 74
  • SEG XXX 11
  • SEG LI 2312
  • SEG LXIII 36
  • SEG LXV 27

IG

  • IG I² 58

Bilder

Editio